Крик, высокий, истерический, разорвал воздух, как только лейтенант взял у Эндрю трубку.
Эндрю невольно повернулся к миссис Тэтчер. Она стояла между мужем и дочерью. В глазах застыло бешенство, лицо ужасно исказилось.
— Она… она сказала… отдай мне письмо, или я застрелю тебя. Она сказала… Она достала его… Пистолет. Я не понимала… Я не хотела…
Слова перешли в рыдания. Миссис Тэтчер как-то странно дернулась в сторону мужа, потом сломя голову бросилась из комнаты.
— Мама, мама!
Розмари побежала за ней. Какое-то время мистер Тэтчер стоял совершенно неподвижно, потом сел в кресло и закрыл лицо руками.
Эндрю слышал, как лейтенант говорил по телефону авторитетным тоном, четко разделяя слова. Он почувствовал, что Нед приблизился к нему и положил руку на плечо. Правда, думал он. Весь этот сумасшедший и мучительный день он то и дело спотыкался, гоняясь за правдой, заставляя себя поверить, что, стоит найти правду, и кошмар развеется. Ну вот, теперь правда известна, не только правда о Маурин и ее смерти, но и правда о нем самом, и о Неде, и о Тэтчерах, и о его матери тоже. Все стало очевидным. Стало ясно, что каждый из них представляет собой. И он Эндрю Джордан, подвергся такому испытанию, какому никогда не подвергался прежде.
Но с какой целью? Чтобы почувствовать облегчение от того, что все закончилось и угроза миновала? Возможно, и так. Возможно, спустя некоторое время он поймет, что это было для него хорошим уроком. Но в этот момент Эндрю не чувствовал ничего, кроме изнеможения и разъедающей жалости к миссис Тэтчер. Здесь не срывали маски с негодяя, как в финале классической драмы с убийством. Здесь была Маурин, восставшая из могилы, чтобы уничтожить последние свои жертвы. Да, роли были переставлены: жертва была убийцей, убийца — лишь еще одной жертвой.
Лейтенант Муни говорил в трубку:
— Хорошо… Благодарю вас… Я буду там завтра утром, чтобы проверить.
Он положил трубку и неумолимо повернулся к мистеру Тэтчеру.
— Вероятно, вам стоит сходить за вашей женой мистер Тэтчер, и попросить ее спуститься к нам.
Очень медленно мистер Тэтчер начал подниматься. Нед поспешил помочь.
Именно в этот момент до Эндрю вдруг дошел смысл происшедшего — истина, которая действительно изменит всю его жизнь навсегда. Если бы он знал то, что знала о Маурин миссис Тэтчер, он сам убил бы ее. Миссис Тэтчер совершила преступление вместо него. Какое бы суровое испытание ей ни предстояло, оно — Боже милостивый — было его судом.
Эндрю сказал:
— Оставайтесь здесь, мистер Тэтчер. Я пойду за ней. Мне кажется, я как раз тот…
Примечания
1
Девушка (франц.) (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
A cause de — из-за, по причине (франц.).
3
На пару (франц.).
4
Крик души (франц.).
5
Входите (франц.).
6
Скованный (франц.).
7
Само собой разумеется (франц.).
8
Степенный (франц.).
9
Кризис (франц.).
10
Симпатичная (исп.).
11
Презрительное прозвище латиноамериканцев.
12
Веселый (англ.).
13
Призвание (франц.).
14
Потрясенный (франц.).
15
Старомодный (франц.).
16
Здесь: шедевр (франц.).
17
Боже мой (франц.).
18
Вышивка крупным стежком (франц.).
19
Вышивка мелким стежком (франц.).
20
Итак, видимо, мы продвинулись вперед, не так ли? (франц.).
21
Не слишком (франц.).
22
За неимением лучшего (франц.).
23
Ищите женщину (франц.).
24
Говорите, месье, прошу вас, очень медленно, и, возможно, я вас… э-э… понимать… я смогу вас… (франц.).
25
Это месье… э-э… старший инспектор Элейн, месье (франц.).
26
Разговор с глазу на глаз (франц.).
27
Делом Риверы (франц.).
28
Туалет (франц.).
29
Дезабилье (франц.).
30
Преступление на почве страсти (франц.).
31
Выбита из колеи (франц.).
32
Гамен, уличный мальчишка (франц.).
33
Рассказ Э. А. По.
34
Здесь: «сокровище» (франц.).
35
Здесь «жемчужина» (франц.).
36
Тупик (франц.).
37
Итальянский живописец 15 в., раннее Возрождение.
38
Здесь: «особый отпечаток» (франц.).
39
За неимением лучшего (франц.).
40
Развязка (франц.).
41
Состав преступления (лат.).
42
Мелкая буржуазия (франц.).
43
Настоящего Господина из Британской Империи (инд.).